Волна Халлю теперь и на казахском
В Казахстане впервые вышел в свет сборник корейской художественной прозы, переведенной на казахский язык, под названием «Корейская проза, вышедшая в мир». В книгу вошли шесть произведений ведущих корейских авторов XX века, открыв казахстанским читателям прямой доступ к литературному наследию Кореи на родном языке.
Презентация сборника состоялась в центральной библиотеке Алматы, при участии Генерального консульства Республики Корея и представителей КазНУ им. аль-Фараби и Национальной библиотеки. С приветственным словом выступил Генеральный консул Республики Корея в Алматы г-н Ха Тэ Ук. В своём обращении он поблагодарил всех участников проекта за интеллектуальный вклад и подчеркнул, что включенные в сборник произведения является ключевым образцом корейской литературы нового времени. Их публикация не просто перевод, а первый серьёзный шаг к системному представлению корейской литературы в Казахстане, что является важным этапом в расширении культурного присутствия Кореи, выводящим волну Халлю за рамки музыки и кино, в сферу литературы. Напомним, Корейская волна, или Халлю – культурное явление, рост глобальной популярности южнокорейской культуры, наблюдающийся с 1990-х годов.
Проект реализован Казахским национальным университетом имени аль-Фараби, при поддержке Института перевода корейской литературы в рамках международной образовательной программы «Workshop for Korean Departments at Overseas Universities». В сборник вошли произведения классиков корейской литературы: Ли Хё Сока, Хён Джон Гона, Ким Юджонга и Хван Сун Вона. Над переводами работали: Ақерке Болатбекқызы Абаған, Айгерим Ермекқызы Белялова и Айгерим Сайлаукенова.
По словам организаторов, публикация стала не только важным культурным событием, но и новой вехой в развитии академического сотрудничества между Казахстаном и Республикой Корея. Проект нацелен на расширение литературного обмена и формирование устойчивого интереса к корейской культуре среди казахоязычных читателей.
В рамках мероприятия также прошел показ анимационных работ корейского режиссёра Ан Джэ Хуна, созданных по мотивам произведений, вошедших в книгу.
Режиссёр лично представил фильм «Когда цветет гречиха, Счастливый день и Бом-Бом» и ответил на вопросы аудитории в формате открытого диалога. Режиссёр Ан Джэ Хун – один из наиболее известных современных корейских режиссёров анимации. Его работы «Мечты о важном дне» и «Ливень» получали признание на международных кинофорумах в Корее, Франции и Бельгии.
Организаторы проекта убеждены, что сборник станет отправной точкой для дальнейших переводов корейской литературы на казахский язык и будет способствовать укреплению культурных и научных связей между двумя странами. Издание адресовано исследователям, переводчикам, литературоведам, а также широкой читательской аудитории, интересующейся культурой Кореи.








